Андрей Билас: Хороший теоретик должен обладать хорошей практикой

Недавно в рамках празднования Дней франкофонии в Ивано-Франковске состоялась презентация перевода кандидата филологических наук, доцента кафедры французской филологии - Андрея Биласа бестселлера французского писателя Жана-Поля Дидьелорана «Чтец в утреннем экспрессе». В интервью вы узнаете больше о книге «Чтец в утреннем экспрессе» и работу переводчика.

- Как вы стали переводчиком?

Переводчиком я стал так занимаюсь критикой и анализом переводов. В ПНУ я единственный кадидат наук с переводоведения, это меня побудило к работе: хороший теоретик имеет иметь хорошую практику.

- С каких языков переводите?

В общем, пекладаю с французского и английского, но художественный перевод делаю только с французской.

- С какими жанрами вы работаете? С чего начинается перевод книги?

Честно говоря у меня были попытки работы с поэзией. Это был белый стих, поскольку рифмованными стихами я не работаю, для этого нужно быть поэтом. Но в основном я работаю с прозой.

Есть три этапа работы над переводом. Первый - самый тяжелый - это верность перевода. Между первым и вторым этапом является определенный временной промежуток: готовый текст нужно на некоторое время оставить, чтобы он забылся, возвращаешься к нему уже тогда, когда смотришь на текст свежим взглядом и видишь недоработанные моменты. Третий этап - это изменения и правки редактора. © newsgg.org

Кстати, вам может быть интересно это:

Нет? Выполнить поиск еще раз:

- Что важно сохранить при переводе?

Образность и стиль автора - для меня это самое главное.

Я переживаю за каждое слово и предложение, если ты не переживаешь произведение, то это уже технический перевод.

- «Чтец в утреннем экспрессе» Жана-Поля Дидьелорана это ваш первый перевод?

Нет, это второй перевод. Первым был роман Тьерри Есса «Демон» (2013) .Это был крупнее и тяжелее перевод. В книге описано много исторических событий, военных перипетий, все исторические детали необходимо было проверить на подлинность.

- Расскажите о работе над книгой «Чтец в утреннем экспрессе».

Когда я начал читать роман, то удивился, потому что не понял, что особенного в книге и может заинтересовать читателя. Книга показалась мне естественным и серой, ведь рассказывает об обычных бытовых вещах и рабочие будни. Но с каждой страницей я понимал, что обычные фразы и реплики скрывают глубокий философский смысл. В романе Жана-Поля Дидьелорана обычные вещи стали значимыми.

- Важно знать об авторе, которого переводите?

Нет, для меня это не важно. У меня есть тело - это книга, ее фигуру мне нужно сохранить при переводе. Визуально книга - это гитара, при переводе мне нужно сделать все, чтобы в процессе работы эта гитара не стала виолончелью или иной фигурой.

- Что самое сложное в работе над переводом?

В языке существует такое понятие как слова-реалии - это слова, обозначающие предметы и понятия, существующие в одном языке, но в другой - отсутствуют, то есть в переводной языке неизвестны. Что для французов означает «цестор», то для Украинской это слово абсолютно ничего не значит, потому что у нас нет такого понятия в мировоззрении и кругозоре. Такие вещи для перевода всегда сложными.

- Кто из украинских переводчиков вам интересен?

Из классиков - это Анатолий Пародий. Из современных переводчиков мне импонирует Иван Рябчий, Евгения Кононенко, Леонид Кононович.

Сейчас есть много переводчиков, но не могу сказать, что все они работают на высоком художественном уровне. Есть моменты, когда хочется их исправить. Одна из причин, почему я начал переводить - мне не нравится как переводят некоторые авторы. Конечно, критиковать и анализировать легче, но мне нравится и процесс перевода.

- Кого бы вам хотелось переложить в будущем?

Больше всего при переводе меня интересуют разговорные элементы, то есть произведения, которые написаны литературная, колоритной языке. Если произведение написано чистой рафинированной языке, то меня эти произведения не столь сильно привлекают.

Отдельного произведения не назову, но в будущем хотелось бы поработать с еще непереведенных произведениями Марка Леви, то есть произведениями в которых много диалогов, разговорной речи.