5 способов усовершенствовать английский язык от редакторов, переводчиков и менеджеров культуры

Книгоиздательская сфера в Украине набирает обороты, а на рынке появляется все больше переводов мировых бестселлеров. Но если учесть соотношение выданной переводной литературы в профессиональных переводчиков, то последних остро не хватает. О преимуществах профессионального и мировоззренческого характера, можно их почувствовать, расширив свой языковой арсенал, знают или догадываются все, но они почему-то не является достаточной мотивацией, чтобы упорно и настойчиво начать работать над усвоением нового материала и развитием коммуникационных навыков.

Сайт решил узнать, какие методы совершенствования английского практикуют редакторы, переводчики и менеджеры культуры, а также составить собственный список, который может стать полезным для практики: от языковых курсов и интересных подкастов - до флэш-карт и игр. Полезные ссылки - по тексту.

Поэтому первый совет: пока вы не взялись за самоучители, полистайте брошюры о том, как у людей формируются и закрепляются новые привычки. Ваша работа с языком должен быть регулярным, желательно, чтобы она проходила по четкому ежедневным графиком, и имела для вас допустимая нагрузка, чтобы вы могли достигать поставленных целей и не испытывали при этом морального давления. Даже 15 минут в день могут быть очень эффективными, если вы наладите свой учебный процесс.

А дальше - следует определить, в каком формате вам удобнее заниматься и каковы ваши первоочередные задачи: не чувствовать себя скованно во время нетворкинга с иностранными коллегами, писать хорошие мотивационные / грантовые заявки, вести грамотную коммуникацию с деловыми партнерами, читать в оригинале профессиональные статьи в культурных журналах и тому подобное.

Онлайн-курсы

Для тех, кто уже имеет определенную базу и понимание структуры английского языка, полезными будут онлайн-курсы от образовательной платформы FutureLearn вроде «Exploring English: Language and Culture» . Информация здесь хорошо структурирована, а короткие видео, повествующих о различных аспектах британской культуры, можно просматривать с утренней чашкой кофе, наслаждаясь звучанием «внеклассной» английского - на примерах реального общения.

Культурных менеджеров может заинтересовать похож новооткрытый ресурс - English Channel: на нем собран разнообразный контент о современном британское искусство и культуру, дополнен упражнениями для улучшения языковых навыков.

Между тем на Coursera можно найти множество курсов , которые помогут вам корректно и ясно высказываться в деловой переписке или писать солидные академические труды.

«Окружать себя языке. Во всех возможных формах. Читать, слушать, смотреть, говорить, учиться. Подписаться на рассылки новостных (вроде the Atlantic), профильных, профессиональных и тематически близких англоязычных порталов. Найти удобную именно вам учебную онлайн-платформу, вроде lingualeo, где предлагают много новых профильных платных и бесплатных, видео / грамматических / текстовых курсов », - советует менеджеру культурных проектов, координатор проекта« LITCENTR » Полина Городиская.

языковые курсы

Если же вы только начали осваивать английский, однако есть амбициозную цель скорее разговориться, а не комплексуя из пока не отточенную произношение или не всегда удачные грамматические конструкции, стоит задуматься о занятиях в группах, на которых - путем постоянного взаимодействия с другими студентами и бдительным преподавателем - вы сможете улучшить навыки общения и восприятия английского.

На такой курс, к примеру, можно записаться в киевской школе Британского Совета или посмотреть где-предложения. Здесь же, в Британском Совете, вы можете продолжить изучение английского на уровнях (Pre) Intermediate и Advanced в рамках гибкой программы посещения занятий myClass .

Неплохая идея - посетить короткие специализированные семинары для переводчиков. Например, Bartleby & company регулярно устраивают очень практические тренинги на специализированную аудиторию. Они будут полезны как для переводчиков, так и для редакторов, работающих с переводными текстами (в основном, курсы посвящены английском, французском и немецком практикам).

«Найти собеседника и необходимую практику самое, но и здесь есть возможности. Вроде разговорные курсы от British Council, где тебе подберут группу в зависимости от твоего уровня владения и потребностей, где идет контроль и помощь (все чисто английском), обогащение словарного запаса, обсуждения и полное погружение в язык на материале самых разных тем », - убеждена Полина Городиская .

«Думаю, языковые курсы и репетиторы больше всего нужны, когда надо заложить основу - грамматику, произношение, основную лексику - а дальше можно продолжать практиковаться самостоятельно. Или выбирать уже какие-то специализированные курсы, например, бизнес-лексики и т. Д. », - уверена редактор Галина Листвак.

аудиоуроки

Хороший способ видтренуваты слух - оформить подписку или загрузить себе на телефон несколько серий подкастов от проекта Украина Speaking или короткие аудиоуроки от Open Culture . Здорово, если вы не ограничитесь только пассивным слушанием, но и фиксировать новые слова на письме.


Флэш-карты для изучения английского

Для удобной фиксации новых слов можно установить себе любой мобильный приложение, которое позволяет формировать так называемые «флэш-карты» (flash cards) и автоматически генерировать упражнения для запоминания.

Если вы не готовы возиться заключением виртуальных словарей, попробуйте готовы тематические печатные карты от English Student , что пока предлагает четыре набора по разным уровням сложности (от А1 до B2) и особой методике запоминания. 1024 карты - можно перебирать в моменты прокрастинации в офисе, транспорте, или же совместить полезное с приятным, и взять за основу для игр в компании. Авторы проекта решили воспользоваться методом, разработанным немецким ученым и журналистом Себастианом Лайтнера. Если коротко, то метод предполагает минимум 5 повторений изученного материала, каждый раз с большим интервалом времени. Кстати, карты - сделаны в Украине, во Львове, если точнее.

Развлечения

Продолжая тему игр - приобретите себе англоязычный «Скрабл» ( «Scrabble»). Благодаря этой забаве вы сможете каждый раз быстрее выдергивать из памяти слова, которые недавно сами изучили или «похитили» в ваших оппонентов из предыдущих словесных баталий. Между прочим, «Скрабл» - прекрасное дополнение к предыдущей идеи с карточками.

Очень важно вводить выученные слова в мовообиг, но сейчас не стараться охватить все экстравагантные понятия и выражения - исключительно то, что вам необходимо для того типа коммуникации, который вы решили усовершенствовать.

«Лет в 15 я решила, что имею право потреблять сколько угодно развлекательной Литературке и сериалов, при условии, что те будут на английском. Читала без словаря, сначала понимала не слишком много, потом больше. После нескольких лет такого погружения в англоязычные медиа моей английской хватало на то, чтобы меня приняли на англоязычные курсы писательского мастерства в Эдинбурге, а затем и в аспирантуру в США, но это долгий и неэффективный способ, который срабатывает только в том случае, если вы готовы терять много часов в неделю без немедленного результата », - делится опытом переводчица Ярослава Стриха.

Английский язык должен проникнуть в ваше повседневные дела, поэтому если стоит выбор - читать долго и в муках в оригинале или приобрести перевод, выбирайте страдания. То же касается сериалов. Рассматривайте слова, никогда не оставляйте их без контекста, и как говорил классик, не бойтесь заглянуть в словарь. Это пышный овраг, а не грустная пропасть.



По нашей просьбе, опытом делятся опытные редакторы, переводчики и менеджеры культуры:

Екатерина Перконос, редактор:

«Знать иностранный язык можно по-разному. Можно прекрасно ее понимать, читать на нем книги, смотреть фильмы, и свои мысли легко высказывать. Но совсем другой уровень - знать язык настолько, чтобы произведение, написанное ею, превратить в произведение украинской.


« Ранее Как активировать мозг и усилить внимание

Далее » Как мотивировать детей читать летом?





Во-первых, здесь самого знания языка оригинала мало, нужно и знание украинского, глубже школьный уровень, и основания по теории перевода. Во-вторых, переводчик должен не только понять содержание произведения, но и уловить его настроение, стилистику, все особенности, не упустить моментов, не переведешь буквально, и решить, каким образом все это воплотить на украинском. Как такие очевидные вещи, но когда берешься редактировать переводы, видишь, что очевидные они для довольно ограниченного круга специалистов, а тем временем переводить (особенно английского) берутся те, кто просто «хорошо знают английский» - то есть неплохо все понимают, но адекватно воспроизвести произведение украинской им не удается: выходит или дословная шероховатости, или стилистически далек от оригинала перепев.

Для меня как редактора плохие переводы с английского - полезные , потому что, работая с ними, я довольно эффективно улучшает свое знание языка оригинала. Когда переписываешь чуть ли не весь текст после переводчика, хочешь не хочешь, глубоко зариваешся в словари, форумы с толкованиями фразеологизмов, вытаскиваешь для себя из этих глубин все новых слов и оборотов, тренируешься передавать межъязыковые тонкости. Но это такая сомнительная польза, я предпочла бы все-таки редактировать, а не переписывать, а свой английский улучшать в какой менее экстремальный способ ».

Полина Городиская, менеджер культурных проектов, координатор проекта «LITCENTR»:

«Попробовать и подобрать именно ваше приложение по изучению языка на мобильный. Их достаточно много, и у многих из них есть возможность установить ваш темп, под ваш уровень владения языком. Система их символических поощрений и фиксации вашего прогресса предполагает необходимость регулярного, ежедневного возвращения к работе, тоже хорошо дисциплинирует.
Ежедневно смотреть видео: курсы (от, например, engvid.com , где много полезного видео) или просмотр сериалов, которые, на мой взгляд, лучше смотреть вообще без субтитров, чтобы не привязываться к конкретному перевода, а не дробить диалоги составляющие, а воспринимать целостно, в естественном синтаксисе, целыми оборотами, слушать речи на самые разные темы на ted.com или просматривать сериалы ».

Анна Вовченко, переводчица:

«Начну, очевидно, с трюизма. Работая с любым языком, важно помнить, что она жива и находится в постоянной динамике. Следовательно, оптимальный путь к изучению и совершенствованию - это находиться в ее естественной среде. Впрочем, не для всех такой способ доступен; к тому же, такие языки, как английский, имеют более чем один среду, и везде сразу находиться не получится.
Словом, наши действия на каждый день:
читать и слушать. Многие и внимательно. Литература, пресса, блоги, подкасты, музыка. Смотреть фильмы (поскольку именно с киноперевода была и есть частично связана моя работа, могу заверить - это бесценный источник опыта и информации). Больше и на разные темы. Обращать внимание на детали и реалии (а именно они творят язык). Никогда не знаешь, с чем придется работать позже. На страницах одной книги, вполне возможно, однажды «вместе сойдутся» современный врач-нейрохирург, хиппи с семидесятых и средневековый английский монах. И всех их нужно будет понять. Или хотя бы знать, где найти для этого инструменты;
писать и говорить. Речь должна иметь фидбэк и становиться элементом системы мышления. Иначе языкового чутья надолго не хватит. Практика без теории слепа, но теория без практики - мертва. Поэтому общаться желательно не столько для совершенствования произношения (равно от акцента никуда не денешься), как для того, чтобы отслеживать естественный процесс трансформации языка и пополнять словарный и фразеологический запас. Я очень советовала бы сформировать себе круг более или менее постоянного общения, причем в основном наполнить его теми, кто владеет языком лучше вас. Где это делать - в учебном / рабочем кругу, в путешествиях или в дружеской среде - выбор каждого, чтобы эффективно помогал. И, по возможности, не избегать телефонных разговоров. Это сложно поначалу, но очень облегчает другие виды коммуникации;
наконец, the last, but not the least - мой любимый пункт: читать словари. Просто так, на досуге. Только не переводные, а толковые (Вебстеривський, например). Переводные словари нужны как тактический, а не стратегический средство, особенно в работе с «узкими» темами и профессиональной терминологии - но они фиксируют внимание не на оригинальных словах, а на соответствие родном языке, и помогают Узнавание, но не воспроизводству;
и, конечно, не бояться. Я убеждена, что при желании каждый может овладеть хотя бы один иностранный язык, и чужие оценки здесь не показатель. Поэтому - все получится, главное потребовать».


Галина Листвак, редактор:

«На собственном опыте убедилась, что язык нужно совершенствовать при любой возможности. Поэтому везде, где есть возможность, использую английский - в путешествиях, общении с иностранными друзьями (и страшно, если для некоторых из них английский тоже не является родным), интерфейсах программ и т. Д. Это позволяет избавиться барьера и не бояться говорить , пусть даже с некоторыми ошибками.

Как-то наткнулась на методику изучения иностранных языков от Ильи Франка, не помню, использовала какие-то материалы с его сайта, но некоторые идеи из этой методики мне очень помогли. Например, выбирать для чтения интересный вам текст (так, чтобы забывать, что читаете на иностранном языке) и не останавливаться каждый раз, чтобы поискать незнакомое слово (потому что от такого чтения удовольствие мало), а пытаться понять его из контекста.

Также очень помогает просмотр фильмов (с субтитрами и без) и всевозможных ток-шоу - именно из них можно почерпнуть больше разговорной лексики. Тогда появляется определенный запас готовых фраз, о которых вы даже не подозреваете и которые будут «выпрыгивать» из памяти в нужной ситуации ». © newsgg.org
По этой ссылке вы узнаете, какая Зарплата токсиколога (подробности).